30 | 07 | 2010
Punto de encuentro entre los usuarios y los ejecutores del servicio de traducciones.


Éstas son algunas de las preguntas más frecuentes que nos plantean; si no encuentra la respuesta a su pregunta no dude en ponerse en contacto con nosotros.

SERVICIOS

¿Qué idiomas y qué combinaciones lingüísticas traducís?

Todos. Traducimos todos los textos desde y hacia todos los idiomas que se hablan en el mundo.

¿Qué tipo de traducciones efectuáis?

Prácticamente casi todas las disciplinas: legal, comercial, científica, económica, jurídica, humanística, publicitaria, marketing, comunicación, finanzas, informática, sitios web, contratos, comunitaria, patentes, industrial, técnica, informática y médico-científica y fiscal además de todos los textos editoriales y de contenido genérico.

¿Las traducciones las realizan traductores nativos?

Sí. Cada traductor trabaja sólo en la traducción de textos hacia su propio idioma.

¿Podéis mantener la compaginación?

Siempre y normalmente sin costes adicionales.

¿Aceptáis traducciones urgentes?

Siempre.

¿Trabajáis sólo para empresas o también para particulares?

Aceptamos todo tipo de clientes siempre que cumplan con los pagos.
Serán tratados todos con la misma atención.

¿Aceptáis trabajos de dimensiones reducidas, incluso menores de una página?

Por supuesto. Aceptamos también trabajos de pequeñas dimensiones.

La agencia, ¿dispone de traductores que efectúan traducciones desde y hacia todos los idiomas?

Sí.

¿Cómo puedo estar seguro de vuestra profesionalidad / experiencia / referencias?

Todos los servicios y los productos que proporcionamos, desde una simple traducción comercial hasta una traducción técnica especializada, se someten a controles de calidad en las distintas fases de recepción, proceso de producción y el control final antes de la entrega.
Si no está satisfecho de nuestros servicios le reembolsaremos el dinero ante su simple pedido.
Haga clic aquí
para más información y para descubrir la seriedad y la validez de la garantía.
Haga clic aquí para tener la lista de nuestros Clientes.

¿Además del texto a traducir, ¿son necesarias otras informaciones para poder realizar la traducción?

Para garantizar la máxima calidad es importante conocer el destino de uso y la utilización del texto a traducir. Se convierte en una rutina normal esta sinergia con la fidelización del Cliente.

¿Puede ser importante escribir un glosario?

El glosario es un instrumento fundamental que garantiza la continuidad y la uniformidad del lenguaje permitiendo mejorar la calidad del servicio de traducción y utilizar siempre la misma terminología específica del Cliente.

¿Qué es la traducción asistida?

Un CAT Tool (Computer Aided Translation) es un software que crea un ambiente ideal de trabajo compatible con las exigencias específicas de las actividades de producción y conservación de la compaginación.
Ayuda a los traductores (sin sustituirse, naturalmente, a su indispensable profesionalidad) garantizando:
- coherencia en la terminología: el sistema permite producir y actualizar una base de datos terminológica específica;
- posible utilización de un equipo de traductores que trabajen contemporáneamente en un mismo documento, manteniéndose al mismo tiempo una uniformidad terminológica perfecta;
- conservación del formato original: una interfaz especial del programa "oculta" los códigos de formateo y de estilo durante el trabajo y los restablece al final de la traducción.

¿Ofrecéis servicios de traducción legalizada o jurada (certificados de nacimiento, matrimonio, diplomas, testamentos, con o sin "apostilla"?

Sí, en el Juzgado de Biella.

¿Ofreceis también servicios de corrección de textos y de revisión de traducciones? ¿El precio es el mismo que el de las traducciones?

Por revisión se entiende la lectura, corrección y reelaboración de una traducción efectuada por terceros. Si la calidad de la traducción es escasa o mediocre, como puede suceder en el caso de traducciones efectuadas por medio de un software de traducción automática o por traductores no nativos, solicitamos a nuestros clientes que nos envíen también el texto original. En el caso de que la revisión requiera un período de tiempo similar a aquellos necesarios para ejecutar de nuevo la traducción, informaremos seguidamente al cliente que se le aplicará una tarifa igual a la prevista para las nuevas traducciones.

¿Traducís también documentos personales como certificados o títulos de estudio?

Sí. Hete aquí una lista de algunos documentos de los cuales efectuamos su traducción, jurada o no:
Partida de Nacimiento, Diploma escolar, Documento de identidad, Certificado de Matrimonio, Licenciatura, Permiso de Circulación, Certificado de Defunción, Certificado de estudio, Certificado de especialización, Cursos de formación, Carné de conducir, Certificado de Divorcio, Currículum Vitae, Certificado de cargos pendientes, Certificado de residencia, Testamento, Certificados, Estado de familia, Acta de Matrimonio, Certificado médico, Certificado Penal, Certificado de antecedentes penales o de Vacunas.

¿Cuál es la diferencia entre la traducción y la interpretación?

Traducir significa convertir un texto desde un idioma fuente (source) a un idioma de destino (target) conservando integralmente el contenido y el significado del mensaje.
En cambio, interpretar significa transferir oralmente el significado de un discurso desde un idioma fuente a un idioma de destino, simultánea, consecutiva o susurradamente.

¿Ofrecéis un servicio de interpretación para conferencias?

Sí, si nos las solicita con un previo aviso.

¿Dónde efectuáis normalmente el servicio de interpretación para conferencias?

En Milán y Roma

¿Cuál es la diferencia entre interpretación simultánea, consecutiva, susurrada (chuchotage), y de enlace?

Simultánea: es adecuada para conferencias, seminarios, grandes eventos, programas de televisión y radiofónicos; requiere instalaciones sofisticadas y asistencia técnica. Generalmente hay una cabina y dos intérpretes simultáneos para cada idioma. Es un tipo de traducción que requiere un altísimo nivel de concentración, por lo cual, los intérpretes se alternan, en general cada 20 minutos, durante los cuales el intérprete en reposo ayuda a aquel activo facilitándole la consulta del material disponible.
Consecutiva
: en las situaciones que no se prevén cabinas de simultánea y cuando el público no es muy numeroso o si es suficiente la traducción en un solo idioma se recurre a la traducción consecutiva. El operador puede decidir detenerse en cada frase o a determinados intervalos de tiempo o seguir con todo el discurso mientras el intérprete toma apuntes.
Susurrada (Chuchotage)
: es necesaria cuando hay una sola o al máximo dos personas en una misma conferencia donde se hablan distintos idiomas de destino, cuando se requiere la presencia de un intérprete que se sienta detrás del cliente y le "susurra" la traducción en simultánea en el oído del interesado.
De enlace
: el intérprete de enlace proporciona el soporte lingüístico de interpretación en reuniones, ferias, visitas guiadas, contrataciones, cursos de formación, entrevistas y muchas otras circunstancias de este tipo, en las cuales los interesados son únicamente dos personas o un grupo pequeño.

¿Cuáles son las características que debe poseer un buen intérprete?

Para ser un buen intérprete no basta conocer a la perfección dos o más idiomas. Un buen intérprete debe poseer una mezcla equilibrada de competencias y conocimientos lingüísticos, una notable capacidad de comportamiento y de comunicación y una gran disponibilidad.

PRECIOS

¿Se pueden obtener descuentos si realizamos el pedido a través de Internet?

Sí, Haga clic aquí para ver los descuentos que ofrecemos.

¿Qué ofrece vuestra agencia que no ofrezcan las demás?

Siempre aceptamos el trabajo.
Contamos únicamente con traductores nativos,
hemos ido adquiriendo una experiencia de más de diez años en el campo de la traducción,
somos minuciosos y puntuales en las entregas,
garantizamos una continuidad del servicio y la presencia a lo largo del tiempo,
sabemos adaptarnos a las solicitudes que nos realizan y a los plazos de entrega requeridos por los clientes,
poseemos vínculos plurianuales de suministro de importantes contratas, por tanto, garantizamos continuidad de presencia y localización a lo largo del tiempo.

¿Dónde estáis?

Gracias a Internet estamos más cerca que cualquier sociedad cercana a usted

¿Por qué debería elegir vuestra organización?

Porque utilizamos la garantía "Satisfechos o reembolsados" que significa: si no está satisfecho de nuestro trabajo, le devolveremos "inmediatamente" su dinero y sin ningún tipo de formalidades.Haga clic aquí para más información y, sobre todo, para conocer las garantías que le ofrecemos gratuitamente.

¿Por qué vuestros precios son tan bajos?

Podemos garantizar precios competitivos porque tenemos un coste bajo por unidad de producto gracias al volumen elevado y continuo de pedidos adquiridos.
Además, nuestros traductores hacen uso de una moderna estructura que utiliza tecnologías informáticas que nos permiten aumentar la productividad de cada traductor, reducir los costes y mantener o mejorar la calidad lingüística del texto traducido.

¿Cómo se calcula el coste de la traducción?

El recuento se efectúa tomando como base una página de 1375 caracteres (25 líneas x 55 caracteres). El coste de los posibles servicios adicionales (por ejemplo, formatos particulares, traducciones juradas o urgencias particulares) se indicará y acordará siempre antes de la ejecución del encargo.

¿Qué otro tipo de costes se me facturarán?

Ninguno, excluido el IVA al 20%, si corresponde. Para los clientes extranjeros, no sujetos a IVA, el importe acordado e indicado en la factura coincidirá con el importe total acordado de la prestación ejecutada.

¿Podeís prepararme un presupuesto?

¡Inmediatamente! Sólo debe enviarnos el texto a traducir (Haga clic aquí) y le enviaremos, lo antes posible, un presupuesto gratuito vinculante para nosotros pero sin ningún tipo de compromiso para usted.

Tengo intención de encargar la ejecución de varias traducciones, ¿están previstos descuentos?

Obviamente, Haga clic aquí para solicitar un presupuesto o envíe un correo electrónico especificando el volumen de trabajo previsto y el plazo de entrega deseado. Haga clic aquí para más información.

Tengo que traducir un texto con muchas repeticiones.... ¿está prevista una reducción del precio?

Si el texto en cuestión contiene frases que se repiten varias veces, sin modificaciones sustanciales, la traducción será más rápida y las frases repetitivas no se pagarán gracias al empleo de los sistemas CAT. Le rogamos nos señale este hecho para que podamos efectuar un presupuesto correcto.

¿Qué debe hacerse para poder obtener los descuentos y las promociones?

Haga clic aquí para los descuentos!
Haga clic aquí para las promociones!

¿Existen descuentos para traducciones especialmente largas o continuas?

Sí, existen descuentos para ambos casos. Haga clic aquí.

¿Cómo puedo solicitarles un presupuesto personalizado?

Haga clic aquí!

CONDICIONES DE SUMINISTRO

¿Cuáles son vuestras condiciones de suministro?

Haga clic aquí!

¿Cómo puedo enviarles el texto a traducir?

El texto a traducir, siempre que sea posible, deberá transmitirse en formato electrónico. De lo contrario, con cualquier otro medio (fax, correo, CD o FTP) será más complicada la realización de la traducción.

¿Puedo enviarles el texto a traducir por fax o por correo postal?

¡Sí!

Me han convencido, ahora ¿cómo les puedo enviar el texto a traducir?

Preferiblemente por correo electrónico (Haga clic aquí), de lo contrario por fax, por correo postal y para textos con un gran volumen utilice el FTP.

¿Cómo se despachan las traducciones?

Las traducciones pueden enviarse, a elección del cliente, mediante las siguientes modalidades: soporte impreso (por correo, fax o servicio de correo urgente), archivo electrónico protegido (PDF), libre (Word, Excel y Power Point) o certificado (PEC).
El envío es gratuito.
Para archivos de grandes dimensiones se puede utilizar la entrega por FTP.

¿Cuáles son vuestros plazos de entrega?

¡Casi inmediatamente!
Obviamente cada texto requiere un determinado tratamiento; en general, es necesario un día de trabajo para traducir seis/diez páginas, en todo caso, respecto a los plazos de entrega, le podremos indicar un plazo de entrega más exacto después de haber controlado el contenido del texto y el volumen de trabajo y sus solicitudes específicas para traducciones urgentes; es posible organizar un equipo de trabajo, si así lo solicita, para reducir los plazos de entrega.

¿Cuándo está prevista la entrega del texto traducido?

La fecha de entrega del texto traducido se acordará caso por caso con el cliente, normalmente podemos entregar entre 5 a 30 páginas por día para cada pedido. Haga clic aquí para las condiciones de suministro y plazos de entrega.

¿Cuál es la modalidad de pago prevista?

Puede elegir la modalidad de pago que prefiera: transferencia bancaria, tarjeta de crédito o Paypal.

¿Tengo que pagar por adelantado?

Si se trata de pequeñas traducciones, el pago deberá efectuarse antes de la entrega.
En caso de textos con un determinado volumen solicitamos un adelanto que se definirá de común acuerdo.
Para el primer encargo (y sin garantías) se requiere el pago por adelantado.
Si existen problemas para efectuar el pago por adelantado se pueden acordar otras posibilidades; recordamos siempre nuestra garantía gratuita "Satisfechos o reembolsados", Haga clic aquí para obtener informaciones adicionales.

GARANTÍAS

¿Cómo garantizáis al Cliente que compra a través de Internet pagando por adelantado?

Mediante la garantía "Satisfechos o reembolsados".

¿Podéis garantizarme la confidencialidad de mis datos?

El Código Penal Italiano (art. 622) así lo impone. La Ley sobre la Privacidad de los Datos y el "D.P.S." (Documento Italiano de Programación sobre la Seguridad) empresarial lo tutela. Nuestras empresas cumplen y respetan ambas condiciones.

¿Qué trato reciben las traducciones entregadas?

Si el cliente lo desea, las "destruimos", de lo contrario, las guardamos en nuestros archivos informáticos "protegidos" durante 5 años como historial del Cliente.

¿Qué garantía tengo de que mi texto haya sido traducido correctamente?

El documento a traducir se asigna a un traductor nativo seleccionado en función del área de especialización. El documento final traducido es revisado por un segundo traductor que comprueba la calidad y la conformidad con el contenido del texto original.
Si después de estas dos fases, no queda satisfecho con la traducción que hemos efectuado, puede utilizar gratuitamente la garantía ¡"Satisfechos o reembolsados"; le reembolsaremos su dinero lo antes posible!

¿Cuál es vuestra capacidad financiera?

Una facturación de 0.8 millones de euros y contratas por 3/4 años con la obligación de garantía de la continuidad del servicio son premisas de seriedad y presencia continuativa en el mercado a lo largo del tiempo.
Haga clic aquí para tener la lista de nuestros clientes.

¿Cómo tratarán mis datos personales?

Se utilizarán los datos personales estrictamente necesarios para el suministro del servicio y no se divulgarán a terceros, en conformidad con lo dispuesto por la Ley Italiana nº 675/96 para la tutela de los datos personales. Todos los demás datos serán cancelados.

¿Cuándo inició la actividad la Agencia de traducciones?

Nuestro grupo de sociedades inició su actividad, en el campo de las traducciones, en el año 1998.

¿Se puede visitar vuestra sede?

No hay ningún tipo de problema, solo le pedimos que nos avise telefónicamente.
Bajo pedido podemos proporcionarles el organigrama de la empresa, la lista de las estructuras informáticas y las fotos de nuestras oficinas. Haga clic aquí.

¿Se pueden ver vuestras oficinas?

Haga clic aquí para ver las fotos de nuestras oficinas.

¿Poséis una presentación de la empresa?

Haga clic aquí.