30 | 07 | 2010
FAQ
Point de rencontre entre utilisateurs et exécutants du service de traduction.

FAQ


Voici certaines des questions qui nous sont le plus fréquemment adressées ; si vous ne trouvez pas la réponse à votre question, n'hésitez pas à nous contacter.

SERVICES

Quelles langues et dans quelles combinaisons linguistiques traduisez-vous ?

Toutes les langues. Nous traduisons tous les textes de et vers toutes les langues parlées dans le monde.

Quels types de traductions effectuez-vous ?

Dans pratiquement tous les secteurs: légal, commercial, scientifique, économique, juridique, humaniste, publicitaire, marketing, communication, finances, informatique, sites internet, contrats, domaine communautaire, brevets, industriel, technique, informatique, médico-scientifique, fiscale, en plus de textes pour les maisons d'édition et de textes à contenu général.

Est-ce que les traductions sont réalisées par des traducteurs de langue maternelle ?

Oui. Chaque traducteur travaille uniquement en traduisant des textes vers sa propre langue maternelle.

Est-ce que vous êtes en mesure de maintenir la mise en page ?

Toujours et, normalement, sans que cela implique de coûts additionnels.

Est-ce que vous acceptez les traductions urgentes ?

Toujours.

Est-ce que vous travaillez seulement pour des entreprises ou également pour des personnes privées ?

Tous les clients sont les bienvenus, à condition qu'ils soient solvables.
Ils seront tous traités avec la même attention.

Acceptez-vous des travaux de petites tailles, même inférieurs à une page ?

Certainement. Nous acceptons des travaux même de faible entité.

Votre agence de traductions dispose-t-elle de traducteurs qui effectuent des traductions de et vers toutes les langues ?

Oui

Comment puis-je être sûr de votre professionnalisme / expérience / références ?

Tous les services et les produits que nous fournissons, de la simple traduction commerciale à la traduction technique la plus spécialisée, sont soumis à des contrôles de qualité, à partir de la phase de réception, pendant le processus de production ainsi qu'à un contrôle final avant la livraison.
Si vous n'êtes pas satisfaits de nos services, vous serez remboursés sur simple demande.
Cliquez ici
pour en savoir plus et pour découvrir le sérieux et la validité de la garantie.
Cliquez ici pour obtenir la liste de nos Clients.

En plus du texte à traduire, est-ce que d'autres renseignements sont nécessaires pour pouvoir exécuter la traduction ?

Afin de garantir une qualité optimale, il est important de connaître la destination et l'usage qui sera fait du texte. Cette synergie devient une routine normale au fur et à mesure de la fidélisation du client.

Est-ce que rédiger un glossaire peut s'avérer important ?

Le glossaire est un instrument fondamental qui garantit la continuité et l'uniformité du langage utilisé, en permettant d'améliorer la qualité du service de traduction et d'utiliser toujours la même terminologie qui est caractéristique du client.

Qu'est-ce qu'on entend par traduction assistée ?

Un programme de TAO (Traduction assistée par ordinateur) est un logiciel qui crée un milieu de travail idéal, compatible avec les exigences spécifiques des activités de traduction et de conservation de la mise en page. Il aide les traducteurs (sans naturellement remplacer leur indispensable professionnalisme) en garantissant :
- une uniformité terminologique : le système permet de produire et de mettre à jour une base de données terminologiques spécifiques ;
- une utilisation possible d'une équipe de traducteurs qui travaillent simultanément sur un même document tout en maintenant une parfaite uniformité terminologique ;
- une conservation du formatage original : une interface spéciale du programme « cache » les codes de formatage et de style pendant le travail et les rétablit à la fin de la traduction.

Offrez-vous des services de traduction légalisée ou assermentée (certificats de naissance, de mariage, diplômes, testaments), avec ou sans «apostille » ?

Oui, auprès du tribunal de Biella.

Est-ce que vous offrez aussi des services de correction d'épreuves (proofreading) et de révision des traductions ? Est-ce qu'ils coûtent autant que les traductions ?

Par révision, on entend la lecture, la correction et la réélaboration d'une traduction effectuée par des tiers. Si la qualité de la traduction est insuffisante ou médiocre, comme cela peut arriver en cas de traductions effectuées par un logiciel de traduction automatique ou par des traducteurs dont la langue d'arrivée n'est pas la langue maternelle, nous demandons à nos clients de nous envoyer également le texte original. Si la révision exige des délais analogues à ceux qui sont nécessaires pour réaliser la traduction ex-novo, nous aurons soin d'en informer le client parce que le tarif appliqué sera le même que le tarif appliqué pour une traduction ex-novo.

Traduisez-vous également des documents personnels comme des certificats ou des titres d'étude ?

Oui. Voilà une liste de certains documents dont nous effectuons la traduction, avec ou sans assermentation:
Acte de Naissance, Diplôme scolaire, Document d'identité, Certificat de Mariage, Titre Universitaire, Carte Grise de Circulation, Certificat de Décès, Attestation d'études, Attestation de spécialisation, Cours de formation, Permis de conduire, Certificat de Divorce, Curriculum vitae, Certificat de casier judiciaire vierge, Certificat de résidence, Testament, Attestations, Certificat de Composition de la Famille, Acte de Mariage, Certificat médical, Certificat Pénal, Casier judiciaire, Vaccinations.

Quelle est la différence entre la traduction et l'interprétation ?

Traduire signifie convertir un texte d'une langue de départ (source) en une langue d'arrivée (target) en maintenant intégralement le contenu et le sens du message.
Interpréter signifie au contraire transférer oralement la signification d'un discours d'une langue de départ en une langue d'arrivée, en simultanée ou en consécutive ou en chuchotage.

Est-ce que vous offrez un service d'interprétation simultanée pour conférence ?

Oui, si cela est demandé avec un certain préavis.

Où offrez-vous normalement le service d'interprétation simultanée pour conférence?

À Milan et à Rome.

Quelle est la différence entre interprétation en simultanée, consécutive, chuchotage et interprétation pour les négociations?

Simultanée : technique indiquée pour les conférences, séminaires, grands événements, émissions télévisées et radiophoniques ; elle exige des installations sophistiquées et une assistance technique. Une cabine et deux interprètes en simultanée pour chaque langue sont généralement nécessaires. C'est un type de traduction qui exige un très haut niveau de concentration, ce qui explique que les interprètes doivent se relayer, d'une façon générale, toutes les 20 minutes, laps de temps pendant lequel l'interprète au repos aide celui qui est actif en lui facilitant la consultation du matériel disponible.
Consécutive
: dans les cas où ne sont pas prévues des cabines de simultanée et quand le public n'est pas très nombreux ou qu'une traduction dans une langue seulement suffit, la traduction en consécutive est alors utilisée. L'orateur peut choisir soit de s'interrompre à chaque phrase ou selon certains intervalles, soit de tenir l'ensemble de son discours pendant que l'interprète en consécutive prend des notes.
Chuchotage
: Cette technique s'impose lorsque, pour une seule ou, au maximum, deux personnes au sein d'une conférence réalisée dans différentes langues d'arrivée, la présence d'un interprète s'avère nécessaire, ce dernier prend place derrière le client et « murmure » la traduction en simultanée à l'oreille de l'intéressé. Négociations : l'interprète en négociation fournit son aide linguistique d'interprétation au cours de réunions, salons, visites guidées, pourparlers, cours de formation, interviews et dans de nombreuses autres circonstances de ce genre dans lesquelles les personnes impliquées sont au nombre de deux ou forment seulement un petit groupe.

Quelles sont les caractéristiques d'un bon interprète?

Pour faire un bon interprète, il ne suffit pas de connaître à la perfection deux ou plusieurs langues étrangères. Un bon interprète doit posséder un ensemble équilibré de compétences et de connaissances linguistiques, de remarquables qualités caractérielles et communicatives et une grande disponibilité.

PRIX

Est-il possible d'obtenir des ristournes en commandant par Internet?

Oui, Cliquez ici pour connaître les ristournes proposées.

En quoi votre offre diffère-t-elle de celle des autres bureaux?

Nous disons toujours oui.
Nous ne nous servons que de traducteurs de langue maternelle, nous avons acquis une expérience décennale dans le secteur de la traduction, nous sommes précis et ponctuels dans les livraisons, nous garantissons une continuité du service ainsi que notre présence au fil du temps, nous savons nous adapter aux demandes et aux délais de livraison exigés par nos clients.
Nous avons satisfaits des obligations s'étendant sur plusieurs années, dans le cadre d'adjudications de tout premier plan et nous garantissons donc une continuité de notre présence et de notre disponibilité au cours du temps.

Mais est-ce que vous êtes très loin de nous?

Grâce à Internet nous sommes plus proches que la société qui se trouve tout près de chez vous.

Pourquoi devrais-je choisir votre bureau?

Parce que nous utilisons la garantie "Satisfaits -ou-remboursés" ce qui signifie que si vous n'êtes pas satisfaits de nos services, nous vous restituons votre argent "tout de suite" et sans aucune autre formalité. Cliquez ici pour en savoir plus et, surtout, pour prendre connaissance des garanties qui vous sont accordées gratuitement.

Pourquoi vos prix sont-ils si bas?

Nous pouvons garantir des prix compétitifs parce que nous avons un coût bas par unité de produit grâce au volume élevé et continu des commandes passées.
Nos traducteurs s'appuient en outre sur une structure moderne exploitant des technologies informatiques, ce qui permet d'augmenter la productivité de chaque traducteur, de réduire les coûts et de maintenir ou d'améliorer la qualité linguistique du texte traduit.

Comment calcule-t-on le coût de la traduction?

Le calcul est réalisé sur la base d'une page de 1375 caractères (25 lignes x 55 caractères). Le coût de services additionnels éventuels (par exemple formatages spéciaux, traductions assermentées ou urgences spéciales) sera signalé et toujours fixé avant l'exécution du mandat.

Quels autres coûts me seront facturés?

Aucun, à l'exclusion de la TVA à 20 %, si celle-ci est due. Pour les clients étrangers, non assujettis à la TVA, le montant figurant dans la facture coïncidera avec le montant total convenu de la prestation exécutée.

Est-ce que vous pouvez me faire un devis?

Tout de suite ! Il suffit de nous envoyer le texte à traduire pour que nous en prenions connaissance (Cliquez ici) et nous vous enverrons sans retard un devis contraignant pour nous mais qui sera absolument sans engagement de votre part.

Je dois commander plusieurs traductions, est-ce que des réductions sont prévues?

Certainement, Cliquez ici pour demander un devis ou envoyez un courriel en spécifiant le volume de travail prévu et les délais de livraison souhaités. Cliquez ici pour en savoir plus.

Je dois traduire un texte avec de nombreuses répétitions... des réductions de prix sont-elles prévues?

Si le texte en question contient des phrases qui se répètent plusieurs fois, sans modifications substantielles, la traduction sera alors plus rapide et les phrases répétitives ne seront pas payées grâce aux systèmes de TAO. Nous vous demandons de signaler cette éventualité, dans votre propre intérêt, pour nous permettre d'effectuer un devis correct.

Que faut-il faire pour profiter des réductions et des promotions?

Cliquez ici pour réductions!
Cliquez ici pour promotions!

Y a-t-il des réductions prévues en cas de traductions particulièrement longues ou avec des suites?

Oui, des réductions sont prévues dans ces deux cas. Cliquez ici.

Comment puis-je vous demander un devis personnalisé?

Cliquez ici!

CONDITIONS DE LIVRAISON

Quelles sont vos conditions de livraison?

Cliquez ici!

Comment puis-je vous envoyer le texte à traduire?

Le texte à traduire, autant que possible, doit être transmis sous format électronique. Autrement, par n'importe quel autre moyen (fax, courrier, CD, FTP), la rédaction de la traduction se révèlera plus laborieuse.

Est-ce que je peux envoyer le texte à traduire par fax ou par courrier?

Oui!

Vous m'avez convaincu, comment puis-je vous envoyez mon texte à traduire?

Préférablement par courriel (Cliquez ici), autrement par fax, par poste ordinaire, pour les textes volumineux, par FTP.

Comment les traductions sont-elles expédiées?

Les traductions peuvent être expédiées, au choix du client, selon les modalités suivantes : support sur papier (par courrier, fax ou courrier express), fichier électronique protégé (PDF), libre (Word, Excel, Power Point) ou certifié (PEC).
L'envoi est gratuit.
Pour les fichiers de grandes dimensions, on peut utiliser la livraison sur FTP.

Quels sont vos délais de livraison?

Pratiquement instantanés !
Évidemment, chaque texte exige un engagement et une attention différenciés ; d'une façon générale, il faut un jour de travail pour traduire six/dix pages, quoi qu'il en soit en ce qui concerne les délais, nous pouvons vous indiquer une date de livraison plus précise après avoir pris connaissance du contenu du texte et du volume de travail et de vos exigences spécifiques pour des traductions urgentes; il est possible d'organiser une équipe de travail dédiée à votre demande pour raccourcir les délais de livraison.

En combien de temps recevrai-je mon texte traduit?

La date de livraison du texte traduit sera fixée au cas par cas avec le client, nous sommes normalement en mesure de livrer de 5 à 30 pages par jour pour chaque commande. Cliquez ici pour connaître les conditions de fourniture et les délais de livraison.

Comment puis-je payer?

Vous pouvez choisir la forme de paiement que vous préférerez : virement bancaire, carte de crédit ou Paypal.

Est-ce que le paiement doit avoir lieu d'avance?

Pour de petites traductions, le paiement doit être effectué avant la livraison.
Pour les textes présentant un certain volume, nous demandons un acompte, à définir de commun accord.
Pour le premier travail (et sans garanties) un paiement anticipé est exigé.
S'il y a des problèmes pour le paiement anticipé, nous pouvons convenir d'autres solutions ; nous rappelons encore une fois l'existence de notre garantie gratuite "Satisfaits ou remboursés", Cliquez ici!

GARANTIES

Comment garantissez-vous le client qui achète par Internet en payant d'avance?

Par la garantie "Satisfaits ou remboursés".

Est-ce que vous pouvez nous garantir le respect de la confidentalité de nos données?

C'est le Code Pénal italien (article 622) qui l'impose. La loi sur la Protection de la Vie Privée et le Document de Programmation de la Sécurité de l'entreprise le garantissent. Nos sociétés répondent et respectent ces deux conditions.

Que faites-vous des traductions remises?

Si le client le souhaite, nous les « détruisons », autrement nous les sauvegardons dans nos archives informatiques « protégées » pendant 5 ans comme dossier historique du client.

Quelle garantie ai-je que mon texte a été traduit correctement?

Le document à traduire est confié à un traducteur de langue maternelle selon son secteur de spécialisation. Le document final traduit est révisé par un second traducteur qui vérifie la qualité et la conformité du contenu par rapport au contenu du texte original.
Si, après ces deux passages, vous deviez ne pas être satisfaits de notre traduction, vous pourrez recourir gratuitement à la garantie "Satisfaits ou remboursés" guarantee. ; vous serez rapidement remboursés!

Quelle est Votre capacité financière?

Un chiffre d'affaire de 0,8 millions d'euros et des adjudications à 3/4 ans, avec obligation de garantie de la continuité du service représentent des garanties du sérieux et de la présence durable du service sur le marché.
Cliquez ici pour avoir la liste de nos clients.

Comment mes données nominales seront-elles traitées?

Nous utiliserons les données personnelles strictement nécessaires pour la fourniture du service, données qui ne seront pas divulguées à des tiers, conformément à la Loi n. 675/96 sur la protection des données nominales. Toutes les autres données seront effacées.

Depuis combien de temps votre agence de traductions est-elle en activité?

Nous exerçons nos activités dans le domaine de la traduction depuis 1998 en tant que groupe de sociétés.

Est-il possible de visiter votre siège?

Aucun problème, nous apprécierions un préavis téléphonique. Sur demande, nous fournissons l'organigramme de l'entreprise, la liste des infrastructures informatiques et les photos de nos bureaux. Cliquez ici.

Est-il possible de voir vos bureaux?

Cliquez ici pour voir la photo de nos bureaux.

Existe-t-il une présentation de l'entreprise?

Cliquez ici.